译者真头疼玩家看不懂!《只狼》玩家热议BOSS名英语翻译

导语:能传达到文化的翻译,才是优秀的翻译。

宫崎老贼再度暴虐玩家的期待大作《只狼》近日发售且好评爆表,有各路玩家沉迷自虐难以自拔,这里姑且不讨论“难度”这个听到耳朵生茧的话题,一起聊聊关于文化交流那点事。

自古以来,东西方交流都和翻译有关,经过这么多年的磨练,好在大多数词汇的日英翻译已经达成了共识,不过总有些东西是让译者打破脑壳也翻译不出来的东西,特别是游戏中的日语。

话说日语这个神奇的语系,号称吸收了中国、西方的各种精粹凝(za)集(hui)而成,汉字可以通中,假名和拼音可以直接通西,简直太方便不过,特别是新词汇直接套用毫不费力气,比如communion这个词,日本人也是省事,直接弄出个变音版コミュニケーション,虽然读音大体抄过来了,不过根本的声调和声韵完全没有,这种俗称只有日本人能听懂的英语也是真的只有日本人能听懂的“日式英语”比比皆是。

重点来了,近日火爆全世界的《只狼》中也有无数的日式汉字,特别是BOSS名,反倒是华人能够看懂,那么西方英语系老外怎么办?真的没法办,一起膜拜下英语版《只狼》BOSS名是怎么弄出来的吧。(注意:原文是为了照顾不懂英语的日本玩家而把英语翻译直接原音换成片假名)。

まぼろしお蝶 → レディバタフライ。解释:日语原意:幻蝶。英译:蝴蝶夫人。歪评:想起某世界名著。孤影衆·太刀足 → アローンシャドウ・ロングソードマン解释:日语原意:孤影众·太刀足。英译:孤单影子·长剑男人。歪评:这个翻译的不错。

大忍 梟 → グレートシノビ・オウル解释:日语原意:大忍·枭。英译:伟大忍者·猫头鹰。歪评:勉强合格。

獅子猿 → ガーディアン・エイプ解释:日语原意:狮子猿。英译:守护者·短尾猴。歪评:狮子跑哪去了。。

葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ・サゼ解释:日语原意:原文。英译:ASHINA精英,JINSUKE·SAZE。歪评:这回英译者终于学精了,直接反转套用日语原音,管他老外懂不懂。

七面武者 → シチメン・ウォリアー解释:日语原意:原文。英译:SHICHIMEN战士。歪评:武者是翻译出来了,“七面”直接原音鬼才懂啊。

好吧,老外们表示:我们还是不看名字直接干翻BOSS就好吧。

分享到QQ 分享到微信 分享到微博

0 条评论

发表我的观点

取消

  • 昵称 *
  • 邮箱 *
  • 网址

登录

忘记密码 ?

您也可以使用第三方帐号快捷登录

Q Q 登 录
微 博 登 录
切换登录

注册